lidiamp: (лучи)
[personal profile] lidiamp
Недавний разговор в комментах с Тамарой [livejournal.com profile] tamara_borisova о переводах стихов украинских поэтов вызвал воспоминания о моём собственном раннем переводческом опыте. Вспомнились два эпизода из школьной жизни - про самый трудный и самый скучный перевод, который я когда-либо делала, и про самый интересный и лёгкий перевод.

В начале 60-х годов была принята третья Программа КПСС, та самая, в которой была заявлена цель – построение коммунизма к 1980 году. На уроках истории нам рассказали об этой светлой перспективе, и я искренне верила всему и радовалась. Из объяснений учительницей я поняла главное: всё станет бесплатным, мороженое ешь – не хочу, в трамвае катайся сколько душе угодно, и даже часовая морская прогулка на катере не будет стоить ни копеечки. А игрушки! книги! аттракционы в парке! А бесплатное кино!
Плохо во всём этом было только одно: до 1980 года надо было ещё жить и жить. К тому же огорчала мысль, что я тогда буду безнадёжно взрослой, а взрослые, как я заметила, равнодушны ко всем этим радостям жизни. Что этих взрослых вообще радует? Нет, я-то такой точно не буду.
В общем, можно сказать, что Программа партии нашла у юного поколения в моём лице полную поддержку и горячее одобрение. Я жила в ожидании и предвкушении коммунизма. Это продолжалось года два, а потом я немного поумнела и кое-что начала понимать.
Но не зря говорят, что за любое удовольствие приходится платить. Коммунизм ещё когда будет, а расплачиваться пришлось тут же. Началось изучение Программы партии. И это был кошмар.
Историю у нас преподавала директриса школы. Бывшая фронтовичка, она сохранила военную выправку, много курила, говорила отрывисто, как будто команды отдавала. Вид у неё был суровый, характер властный, но при всём этом она была добрым, умным и справедливым человеком. Мы уважали, но боялись Елену Прокловну, трепетали, когда она вела пальцем по журналу, решая, кого вызвать к доске, и сидели на её уроках тише воды, ниже травы.
Елена Прокловна дала задание: к следующему уроку выучить первый раздел Программы партии. Не помню, ввели нам дополнительные часы для изучения основополагающего документа партии или пожертвовали уроками истории средних веков, которую мы изучали тогда, в шестом классе, но штудировали мы третью Программу КПСС довольно основательно.
В библиотеки эта брошюра ещё не поступила. Ищите в магазинах, сказали нам. Я взяла у мамы деньги и бросилась искать, но в продаже Программы не было. Наверно, в других школах подобное задание дали раньше, чем нам, и брошюру уже раскупили.
Наконец, в одном из книжных магазинов я нашла Программу, но… на украинском языке. Я обрадовалась, купила её и понеслась домой. Надо было успеть прочитать и выучить целую главу, а дело шло к вечеру.
Но когда я открыла эту брошюру (солидную, надо сказать, сантиметра два толщиной) и начала читать, я обнаружила, что ничего не понимаю. Такого я не ожидала, ведь я уже два года учила украинский язык, без особых трудностей читала тексты в хрестоматии. Но в этой книжке был какой-то другой украинский язык, не тот, с которым я сталкивалась до сих пор. Почти все слова были незнакомыми. Это было, как с известной фразой академика Щербы «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Смотришь и вроде бы ясно, а в то же время ничегошеньки не понятно.
«Виробничих стосункiв», «побутовi вiдмiнностi», «мiрi добробуту», «органiчна сполука», «соцiальний шар»… В глазах рябило от непонятных слов. Особенно поразил меня этот социальный шар. Я представляла себе то воздушный шар с корзиной, плывущий высоко в небе, то снежный шар, который катают дети, лепя снеговика. И непонятно было, какое отношение эти предметы могут иметь к построению коммунизма.
Сначала я пыталась справиться сама, потом пришлось просить о помощи маму. Мама владела украинским чуть лучше меня: немного владела разговорной речью и знала украинские песни. Но в них ничего не говорилось про виробничи стосунки, суспильну самовряднисть и социальный шар.
Мы продирались сквозь текст, как сквозь непролазные и колючие заросли в диких джунглях. Пора было ложиться спать, а мы не перевели ещё и половины заданного текста, а некоторые тёмные места вообще оставались непереведенными. Переведённый текст приходилось записывать, чтобы потом учить, и это замедляло переводческий процесс.
Как не хватало нам тогда словаря! Украинско-русский словарь я так и не смогла приобрести до самого окончания школы. Не было их в продаже в нашем городке.
Мама нервничала, что я поздно лягу спать и не высплюсь. А отец недовольно фыркал, крякал, морщился, время от времени бормотал что-то себе под нос, явно не одобряя наше занятие, и даже сказал: «Да лучше двойку получить, чем…» и под выразительным взглядом мамы оборвал, не закончив, сердитую реплику. Имелось, конечно, в виду: «…чем такую чушь учить», но из осторожности не говорилось. Время от времени, когда совсем уж накипало в душе, папа выскакивал во двор и курил.
Я начинала всхлипывать, когда мама в очередной раз отсылала меня спать. Двойка по истории, а ещё больше – выговор от строгой Елены Прокловны страшили меня, и я готова была сидеть над Программой хоть до утра.
Часам к двенадцати ночи всё было с грехом пополам переведено, прочитано и выучено и я легла спать. Двойки удалось избежать, но муки перевода я запомнила надолго.


А самый лёгкий и самый интересный перевод у меня был с языка, которого я совсем не знала и не изучала ни дня. И, между прочим, обошлась без посторонней помощи.
Я училась в девятом классе. Наш класс был сборным – ребята пришли из разных школ-восьмилеток города. С первых же дней я заметила, что один из мальчиков, Саша К., испытывает ко мне интерес. Такое ведь сразу замечаешь, особенно в пятнадцать лет.
Как все нормальные школьники, на уроках мы с подружкой болтали и перебрасывались записочками с другими одноклассниками. Получила я записку и от Саши. Первая записка была написана то ли цифровым шифром, то ли азбукой Морзе, уже не помню. То и другое расшифровать было пара пустяков, азбуку Морзе я знала наизусть: точка-тире; тире-две точки… Содержание записки было нейтральным: какой-то вопрос о задании по математике.
Следующая записка от него была на непонятном языке и озадачила меня: сплошная восточная вязь. Но когда я пригляделась повнимательнее, в одной из кудрявых загогулин распознала букву Л, а в другой – И. Через каждые две просто загогулины в третьей скрывалась так же витиевато написанная буква. Я прочитала: «Лида, ты хорошая». Саша К. сидел вполоборота на одной из первых парт крайнего ряда и следил за тем, как я расшифровываю его записку. Поняв, что я её прочла, он вопросительно улыбнулся. Я в ответ улыбнулась одобрительно.
Вдохновлённый тем, как я приняла это послание, через день или два Саша прислал третью записку. Я посмотрела и огорчилась: это были стихи на французском языке. Что стихи написаны на французском, я поняла по артиклям, каким-то ещё признакам. Английский я знала, а французский язык от немецкого отличала. Это, несомненно, был французский. Я посмотрела на Сашу с уважением: пишет стихи, да ещё на французском! Наверно, в своей школе изучал этот язык.
Надо было срочно перевести стихи, но как? Мне не терпелось узнать их содержание. Я так волновалась, что даже плохо понимала всё, что говорила учительница. Едва дождалась конца занятий и помчалась домой. Дома у отца был толстый французско-русский словарь, и на него я очень рассчитывала.
Отец был дома, и это усложнило мою задачу. Я ни в коем случае не хотела, чтобы папа узнал про записку от мальчика и видел, что я её перевожу. Я ужасно стеснялась касаться в разговорах с родителями таких предметов, как мои увлечения и взаимоотношения с мальчиками. А как объяснить отцу мой внезапный интерес к французскому языку? Никакой правдоподобной легенды я не сумела придумать и предпочла делать перевод незаметно, тайком от отца.
Отец вышел во двор, и я ринулась на поиски словаря. Нашла я его быстро, утащила в свою комнату и спрятала. Папа вернулся, прошёл в другую комнату, сел за стол. Теперь он не скоро встанет. Замаскировав словарь за стопками учебников и какими-то журналами, я приступила к переводу. Процесс перевода с незнакомого языка шёл на удивление легко, даже вдохновенно. Многих слов я не находила в словаре, но каким-то чутьём понимала, что это, допустим, одна из форм глагола и даже догадывалась, какого именно глагола. Текст не был тёмным, грамматика не пугала, перевод я делала легко, как будто кто-то мне его нашёптывал. В стихах, кажется, воспевались голубые глаза, нежная улыбка и прочие достоинства предмета воздыхания лирического героя, и высказывались пылкие чувства героя. Я чувствовала гордость от того, что мне посвящают такие стихи и что я сумела перевести их. Я была приятно удивлена открытием, что так легко переводить с языка, который совсем не знаешь.
Через несколько лет я увидела это стихотворение в собрании сочинений кого-то из классиков, кажется, Лермонтова. Был там и подстрочник, и я убедилась, что перевод мой был точен.
А Саша через несколько месяцев перевёлся в вечернюю школу, и больше я шифрованных записок не получала.



На этой фотографии нет «шифровальщика» Саши, он ушёл из школы в середине года, а здесь мы после окончания девятого класса. Я стою во втором ряду, третья справа. В нижнем ряду первой справ сидит Таня Ж., с которой мы ходили приглашать актёров фильма «До свидания, мальчики» к нам в класс на «огонёк» (я писала об этом в недавнем посте.) А в том же втором ряду, что и я, третьей слева стоит моя лучшая подруга Лена. Это с ней мы собирали открытки и чуть не ограбили киоск.

on 2011-03-16 10:29 am (UTC)
Posted by [identity profile] vbogat.livejournal.com
Замечательно написала!!! Всё так ясно и живо представил, как будто сам был участником этих событий! Спасибо!:)

on 2011-03-16 03:37 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Вам спасибо, Володя!
Рада, что удалось передать ясно и живо. Оба случая хорошо запомнились, потому что были окрашены сильными эмоциями - в одном случае отрицательными, в другом - наоборот:)

on 2011-03-16 10:58 am (UTC)
Posted by [identity profile] chele-sta.livejournal.com
Ага, и лозунг был: "Следующее поколение советских людей будет жить при коммунизме!" :)

on 2011-03-16 03:39 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Да, да! Везде эти лозунги висели, чуть ли не на каждом здании. А потом как-то тихо и незаметно их поснимали отовсюду. Наверно, по ночам снимали:)

on 2011-03-16 11:59 am (UTC)
Posted by [identity profile] zalgalina.livejournal.com
Да, я хорошо помню, как папа усадил нас (маму,брата и меня) за наш круглый стол(До сих пор за ним скучаю!) и сказал. "дети,как вам повезло - вы будете жить при коммунизме!". А дальше -точь в точь как у вас. Те же мечты и надежды.
Но вот, чтобы мы изучали программу партии в школе - это совсем не помню.Хотя историю у нас тоже преподавал директор. До сих помню его фамилию - Вронский.Наверное, почему-то эта "вказівка" до нас не дошла.
Очень хорошо про эти записочки написали.И от фотографии защемило сердце.
Спасибо, Лида!!!Каждый раз - одни положительные эмоции,которых сейчас так не хватает...

on 2011-03-16 03:56 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Да, Галя,положительных эмоций не хватает. Я сижу в каком-то шоке, писать ничего не могла, буквально заставила себя закончить этот текст и выложить его в журнал. Но потом решила взять себя в руки, оторваться от новостей по ТВ хоть на время.

А у нас папа терпеть не мог всю эту идеологическую трескотню, прекрасно понимал, что все эти планы построения коммунизма - утопия. Но я в 12 лет ещё не понимала, что он прав и верила учителям.
Но помню, что многие люди верили, я слышала не раз разговоры взрослых, вполне серьёзно говорили о светлом будущем. Родители подруг, учителя, соседи - все взрослые, кого я знала, были так настроены.

on 2011-03-16 12:01 pm (UTC)
Posted by [identity profile] krasolya27.livejournal.com
Как успели смениться направления! тогда шли светлым путем к коммунизму. А теперь вот все причитают о конце света:))))))

on 2011-03-16 04:04 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
И всего-то несколько десятков лет прошло! На протяжении жизни одного поколения (как раз - моего) прошли путь от радостной веры в сияющее будущее до предчувствий неминуемого конца света. От плюса до минуса. Наверно, не часто такое в истории бывает:)

on 2011-03-16 12:14 pm (UTC)
Posted by [identity profile] koshkodil.livejournal.com
Я давно заметила: то что на родном языке плавно скользит мимо сознания, на чужом, в процессе перевода, обязательно осознается.
До чего же жестокий способ понять, какая бессмысленная муть эти партийные программы!
И верный способ донесения обожательных посланий - переведенные остаются в памяти получателя навсегда :)))))

Взросло-серьезны девятиклассники - как космонавты на старте :))

on 2011-03-16 04:17 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Муть невероятная! Мы как начали в 12 лет этой мутью пропитывать свой мозг, так и продолжали все годы в школе, потом в университете. Изучали все материалы всех съездов партии. Мама как только получали газету с материалами съездов, сразу откладывала её, знала уже, что скоро понадобится.

Да, после перевода в мозгах это всё очень надолго оседало. В первое время я Программу чуть ли не наизусть могла цитировать. Может, потому в продаже и не было Программы на русском - чтобы дети, вынужденные переводить, крепче запомнили?:)

Ага, а я самая серьёзная из всех:)

on 2011-03-16 01:31 pm (UTC)
Posted by [identity profile] dodrg59.livejournal.com
Прекрасно написано, Лидия! Спасибо!
Эти гениальные тексты и на русском понять было "архисложно" - помню, как уже в институте все утыкались в эти брошюрки.
Изучение языка по любовным посланиям - прекрасно! И очень дидактично-запоминательно.
Девятиклассники - умилительные. А чего парней так мало?

on 2011-03-16 04:25 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Вам спасибо, Давид!

Ребят у нас в классе все три года обучения в старших классах было мало. На фото тут три мальчика, а вообще их было четыре, мой школьный друг Вовка почему-то не сфотографировался. Вначале ребят было больше, но потом они перешли в вечернюю школу. Почему-то в этот период многие в вечернюю школу уходили. Чуть начинались трудности в учёбе, грозила двойка по какому-нибудь предмету или оказывались непреодолимыми трудности с изучением иностранного языка, сразу - раз - и в вечернюю школу. И в основном такое проделывали мальчики. Уходило так много, что класс станоился малочисленным, и нас дважды объединяли с другим классом: сначала наш "г" с "в" классом, а через год ещё раз с классом "б". Но соотношение мальчико и девочек по-прежнему было такое же - преобладали девочки.

on 2011-03-16 02:01 pm (UTC)
Posted by [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Вот у меня аналогично было с белорусским языком.
Я ведь пыталась его понимать ещё в юности - но как назло попалась мне в руки газета. (Тырнетов тогда не было, книг на иностранных языках - почти не было.)
Ничего не понятно! Плюнула - и на много лет.
А теперь практически каждое слово понимаю, читая белорусские тексты.
Но вот что интересно: эти нечеловеческие варианты языков прекрасно переводятся машиной. Я люблю такое на заказ переводить: гонишь всё машинным переводом, потом прочитываешь и подчищаешь мелочи.
А вот "живородное" слово перевести - а дзуськы...
Так что это всё, очевидно, машины для машин писали, и только машины от этого могли удовольствие получать.
Нам же человеческие тексты нужны - и слава богу!
Но увы: машинных текстов опять всё больше, они же никуда не деваются! Было бы наивно полагать, что они канули в прошлое вместе с компартией. Роботы не сдаются... :(((

on 2011-03-16 04:30 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
По-моему, тогда и песни писали машины. Как только возникала новая инициатива - коммунистические бригады, социалистическое соревнование, переход в отстающую бригаду и пр., так сразу появлялась соответствующая песня.
"Сегодня мы не на параде,
Мы к коммунизму на пути.
В коммунистической бригаде
С нами Ленин впереди!"
И на уроках пения мы эти машинные песни разучивали и пели. И сдавали знание текстов на оценку.
Правда, после изучения одной машинной песни учитель пения, в виде премии нам, разучивал с нами очередной шлягер, и мы очень радовались.

on 2011-03-18 05:59 pm (UTC)
Posted by [identity profile] tamara-borisova.livejournal.com
Но почти в каждой такой машинной песне таилась западня: кому-нести? че-скай бри-ГАДЕ...

on 2011-03-19 06:13 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
:))))))
Про "красный галстук да, носить! доносить, доносить" я как-то уже писала. Оказывается, западни есть и в других песнях:)

on 2011-03-16 06:07 pm (UTC)
Posted by [identity profile] serebryakovaa.livejournal.com
Лида, какой замечательный рассказ! и как же здорово противопоставляются две истории: когда нужно перевести, что называется "кровь из носу", и невозможно не перевести от сладостного предвкушения-волнения-любопытства, от предчувствия того самого волнительного.

Ведь ожидание любви сильнее, чем любовь, волнует...


Мне очень Ваша история понравилась! очень.

Я писала о коммунизме у себя
http://serebryakovaa.livejournal.com/139534.html

on 2011-03-17 10:10 am (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Аида, как вы точно сказали про ожидание любви, которое волнует больше, чем любовь. Так оно и было. И самое острое ожидание было именно тогда, в 15-16 лет.
Спасибо, что прочитали.
И за ссылку спасибо, пойду сейчас. О коммунизме - это интересно:)

on 2011-03-17 05:34 pm (UTC)
Posted by [identity profile] serebryakovaa.livejournal.com
Эта строчка запомнилась с детства, чье-то классическое стихотворение цитировали в повести о первой любви. называлось "16 зажженных свечей". в "Юности" читала.

И ожидание любви сильнее, чем любовь, волнует...

Что-то не могу найти в сети...

on 2011-03-17 05:41 pm (UTC)
Posted by [identity profile] serebryakovaa.livejournal.com
Промчался ветер по садам
И дождь устроил лепестковый.
И сердце,
Ровное всегда,
Захолонуло чувством новым.
Ещё мелодии простой
Душа бесхитростно желает,
Но, словно майский травостой,
Живую влагу набирает.
И руки нежные твои
Ещё томятся и тоскуют,
И ожидание любви
Чуть больше, чем любовь,
Волнует.

on 2011-03-17 05:55 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Аида, а кто автор стихов?

on 2011-03-17 06:04 pm (UTC)
Posted by [identity profile] serebryakovaa.livejournal.com
Лида, я не нахожу(((
У меня плохая скорость. Что-то только ложные ссылки идут.

on 2011-03-16 08:20 pm (UTC)
Posted by [identity profile] deliadelia1.livejournal.com
Однако! завудую даже. Мне никто стихи не дарил, даже на иностранном языке.
А на фотке тебя без подсказки не узнала.

on 2011-03-17 10:19 am (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Оля, чтобы написать, нужна определённая смелость. Наверно, у твоих воздыхателей её не хватало из-за твоей красоты и гордого, немного насмешливого вида (мне кажется, что он был таким). Боязнь насмешки парализует.

Да я и сама не верю, что это я:))

on 2011-03-17 10:37 am (UTC)
Posted by [identity profile] deliadelia1.livejournal.com
Нет, дорогая. Ларчик в моем случае открывался совсем по доругому. Никто в меня не был влюблен.

Про свою "красоту" вперывые услышала, когда мне было далеко за 40! До сих пор не верю и слышать не могу. Злит подлая ложь. :))

on 2011-03-17 04:20 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Оля, ты феномен!:)) Не буду переубеждать, чтобы ты на меня не разозлилась. Но осмелюсь высказать догадку: может, у тебя зеркало с браком - искажает изображение?:)))

on 2011-03-16 08:24 pm (UTC)
Posted by [identity profile] delfina-online.livejournal.com
Лида, про перевод с французского - он был так легко сделан, потому что хотелось побыстрее узнать содержание... а переводить с украинского Программу партии - это ужас(( очень вам сочувствую...

on 2011-03-17 10:27 am (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Ой, ещё как хотелось, Наташа!:)) Просто пятки горели, когда мчалась домой, к словарю. Охота пуще неволи:)
Программа эта и на русском-то в 12 лет была мало понятна - все эти термины, понятия, всё было новым, незнакомым, а тут ещё их переводить пришлось.

on 2011-03-17 12:36 am (UTC)
Posted by [identity profile] marinamironova.livejournal.com
Лида, как здорово написано! С удовольствием прочитала! Думаю, что перевод стихотворения с французского был много приятнее, чем с украинского программы партии. :)))

on 2011-03-17 10:29 am (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
И вы не ошибаетесь, марина:)
К сожалению, не могу сейчас найти это стихотворение. в книге. Может, не Лермонтов это был...

on 2011-03-17 05:20 am (UTC)
Posted by [identity profile] rider3099.livejournal.com
Очень ярко написано, спасибо!

on 2011-03-17 10:31 am (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Вам спасибо, что прочитали!
(Извините, не знаю, как к вам можно обратиться)

on 2011-03-17 03:04 pm (UTC)
Posted by [identity profile] rider3099.livejournal.com
Можно по имени - Ольга - и на ты )))

on 2011-03-17 04:21 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Очень приятно, Ольга.
Я - Лидия. И будем на ты:)

on 2011-03-18 10:48 am (UTC)
Posted by [identity profile] sveltione.livejournal.com
"Я милого узнаю по походке" :))...Я тебя, Лидочка, узнала без подсказки, специально попробовала и - получилось.
Деловой язык - особый. Помню эти лозунги и веру в светлое будущее помню. Мне вот кажется теперь, что жизнь так во все времена будет идти: вера в лучшую жизнь в ближайшем будущем, плавно сходящая на нет. Может, это наш менталитет такой? ну, если отбросить революции и политические перемены, конечно. Мы слишком наивны и горячи, на западе народ живёт сегодняшним днём, нет такой жажды "до основанья, а затем..."
Перевод с французского мне напомнил переписку Чеширского кота с Муркой: ля мур, ля мур, ля мур...

on 2011-03-19 06:22 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
В общем, такая получается череда: очарованье (очередной идеей) - разочарованье - снова очарованье - разочарованье и так до бесконечности. Весёленькая, однако, перспектива:) Но может, всё же что-то поймём, извлечём уроки из прошлого и научимся жить и сегодняшним днём. Ведь для чего-то нам даются эти уроки истории.

Муррр-мурр, ля-мурр... Как давно эта переписка была... такое ощущение, что лет десять назад:. А славные они были, наши Мурка и Чеширский кот:)

on 2011-03-19 01:06 pm (UTC)
Posted by [identity profile] muzika-dogdia.livejournal.com
Как я это помню! И лозунг этот видела неоднократно.Но чесслово, я уже тогда сомневалась, наслушавшись голоса Америки.Да и сама многое анализировала.

on 2011-03-19 06:25 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Я тоже сомневаться начала и быстро растеряла все иллюзии. Но это произошло у меня в 15 лет. А в 12 я ещё ни в чём не сомневалась.

on 2011-03-19 03:05 pm (UTC)
Posted by [identity profile] onv-1.livejournal.com
Насладилась путешествием в прошлое. Да, именно так и я "проходила" Программу (одно отличие - на русском). И также верила безоговорочно верила в "прекрасное далеко".
А стимулом к изучению английского языка были любовные песни (битлз и пр.). Увы, мне записок не писали - даже на русском языке.
Спасибо, Лида:)
На фотографии я тоже без подсказки узнала бы...)

on 2011-03-19 06:37 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Вам спасибо, Нина!

А вот песни Битз в школные годы прошли как-то мимо меня. Уже после, в молодости их слушала.

Удивительно, что на фотографии узнали. Мне казалось, что это невозможно, там столько девочек:)

on 2011-03-21 01:06 pm (UTC)
Posted by [identity profile] onv-1.livejournal.com
Очень серьезное лицо - такие черты с детства формируются:)

on 2011-03-20 06:02 pm (UTC)
Posted by [identity profile] ya-nadegda.livejournal.com
Да...героический поступок. Понять, да еще и выучить историю партии на украинском, когда и на русском-то это сделать практически невозможно))) Такая скукотища!
А любовные записки переводить - сплошное удовольствие. Тут интуиция сама всё переведет, без всяких словарей.
Какие вы все взрослые на фото! Такие серьезные. Мы в 9-ом младше выглядели. И такие волосы густые у многих из вас!

on 2011-03-22 04:49 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
Надя, а вы не "перескакивали" через один класс (третий или четвёртый, уж не помню). В какие-то годы такое было. и тогда, конечно, школьники в 9-м классе на год были младше. А в этом возрасте один год очень много значит.

А ты своих школьных фотографий не размещала нигде в блогах? Вот бы интересно было посмотреть.

on 2011-03-23 06:43 am (UTC)
Posted by [identity profile] ya-nadegda.livejournal.com
Через класс начали перескакивать уже тогда, когда я сама в школе работала))) Я обратила внимание, что школьные фото сестры и брата тоже отличаются тем, что школьники взрослее. Видимо, поколение от поколения становится "молодняк" менее серьезным и потому и внешне младше выглядят))) Вы ведь все и прически такие взрослые сделали на фото и смотрите так серьезно, и стоите как солдаты ровненько. А наши сидят растрепанные, в раскованных позах, кто-то с улыбкой, кто-то приобнял кого-то. Время другое уже было.
Фоток нет в инете. Во первых, они все приклеены в альбомах и альбомы в родительском доме. Там ничего особо не изменилось с тех пор, как брат поселился. Мы по-прежнему ездим все туда на лето и как забрать оттуда альбомы?))) Они и брату принадлежат, и сестре, и мне - одинаково. Пусть там будут.

on 2011-03-28 06:33 pm (UTC)
Posted by [identity profile] andreyyakovlev.livejournal.com
Cgfcb,j? rfrjq ghtktcnysq hfccrfp!
Да, кстати: заметили ли Вы, как меняется в узусе значение слова "коммунизм"? Всё чаще применяют к тому, что мы привыкли видеть денотатом словосочетания"реальный социализм". И к СЛОВУ: http://andreyyakovlev.livejournal.com/29768.html .

on 2011-03-29 05:18 pm (UTC)
Posted by [identity profile] lidiamp.livejournal.com
cgfcb,j yf lj,hjv ckjdt! :)
Не задумывалась над этим процессом (изменением значения слова), пока вы не обратили на это моё внимание. Да, пожалуй, согласна.
За ссылку спасибо. Почитала, там очень интересная дискуссия.
На "Дальнюю связь" сделала закладку", хочу почитать.

Profile

lidiamp: (Default)
lidiamp

April 2011

S M T W T F S
      12
345 6789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 04:47 am
Powered by Dreamwidth Studios