lidiamp: (лучи)
Недавний разговор в комментах с Тамарой [livejournal.com profile] tamara_borisova о переводах стихов украинских поэтов вызвал воспоминания о моём собственном раннем переводческом опыте. Вспомнились два эпизода из школьной жизни - про самый трудный и самый скучный перевод, который я когда-либо делала, и про самый интересный и лёгкий перевод.

В начале 60-х годов была принята третья Программа КПСС, та самая, в которой была заявлена цель – построение коммунизма к 1980 году. На уроках истории нам рассказали об этой светлой перспективе, и я искренне верила всему и радовалась. Read more... )
lidiamp: (Default)
Я ни минуты не сомневалась, что мои френды не подкачают. Не успела я поместить пост "Книжка-загадка", как стали поступать ответы с интервалом в одну минуту.
Открываю комменты к посту и называю победителей:

Read more... )
lidiamp: (Default)
Ноябрь - для меня странный и особенный месяц. Не плохой и не хороший, но вот какой-то особенный, непонятный, тревожный, загадочный, радостный - и это всё вместе.
И дочка моя родилась в ноябре.
И много чего ещё значительного в жизни тоже в ноябре происходило. Почему так?
Я вдруг вспомнила детство, семейные чтения вслух и то, как отец читал из любимого нами сборника "Anthology of verse old and new" стихотворение о ноябре. Read more... )
lidiamp: (блузка цветами)
3
Я остановилась на рассказе о еде. Итак, чуреки. Они были величиной с небольшие блюдца, эти пахучие кукурузные лепёшки. И особенно они были хороши горячими, прямо с огня. Из кукурузы варили мамалыгу - густую кукурузную кашу на воде. Она застывала и её можно было резать на куски ножом. А горячую мамалыгу я любила с подливкой - кхажапхой (звук "к" горловой, формируется в гортани где-то). Эта подливка, как мне помнится делалась, из поджаренной на сковороде сметаны. Пусть простят меня кабардинцы, если я что-то перепутала и ещё раз повторю: я рассказываю то, что мне запомнилось и так, как мне запомнилось. За точность детских воспоминаний я не ручаюсь.
Очень вкусным блюдом была курица, запечённая в сметане. Read more... )

(продолжение будет)
lidiamp: (Default)
А вот что было у нас дома дней пять назад. Муж купил красное вино, принёс его и говорит мне: "Вот, пей. Ты жаловалась на самочувствие, и выглядишь что-то усталой. Красное вино повышает защитные силы организма и вообще полезно". Я люблю сухое красное вино и возражать не стала. Поговорили о пользе красного вина, потом в кухню пришёл Алёша, вместе с дедом они долго и разнообразно подшучивали надо мной на тему такого лечения.
Зашла я после этого в комнату, где играла Полинка, а она кидается ко мне и кричит: "Бабушка, дай вино!". Ну и слух у неё, думаю: разговаривали в кухне, а она что-то через закрытую дверь услышала. Объясняю ей на доступном языке, что вино - это бяка, очень горькая и плохая. Она - в слёзы и опять требует вина. Я успокаиваю, а она ни в какую, даже кулачком по своему столику стукнула и снова: дай вино! Алёша зашёл, отвлекает, успокаивает, а она опять "Бабушка, ну бабушка, дай вино!" И опять рёв.
Я уж стала мысленно перебирать всех предков: не было ли у кого-нибудь особого пристрастия к злачным напиткам (может, у Полины генетическая память пробудилась), но ничего такого не вспомнилось.
А Полина тянет меня к шкафу и требует вина. Открыла я шкаф, она показывает на полочку и своё:"дай вино". Только тогда я и поняла: домино. У неё это звучит как "дайвино". А из костяшек домино она любит строить пирамиды и заборы. В общем, опять трудности перевода. С детского на взрослый.
lidiamp: (Default)
Я люблю трамваи (хотя езжу в них теперь нечасто). Наверное, потому что это основной вид транспорта в том курортном приморском городке, откуда я приехала. Трамваи поразили моё детское воображение, когда я оказалась в этом городке, потому что там, откуда я приехала в этот курортный городок, трамваев не было, вообще не было общественного транспорта. Хотя это тоже был курорт, но совсем маленький, как игрушечный. А там, откуда я приехала в этот игрушечный курортный городок, тем более не было транспорта. Вернее, был - подводы (телеги) и ещё ослики. Я на ослике ездила. Упрямый был, немного прошёл и остановился, и дальше ни в какую. В это село я тоже приехала из небольшого населённого пункта. Там я даже и на осликах не каталась. А туда я приехала... Но дальше не буду: сама запутаюсь и вас запутаю.
Так что сразу от осликов случился переход к трамваям. Одноколейка пронизывала и опутывала весь городок у моря, как кровеносная система. От трамваев никуда было не уйти, они были почти живыми существами для меня.
И в большом городе трамваи мне казались частичкой моего городка, моего детства, юности. Первый транспорт не забываешь, как первую любовь? У меня именно так, потому что сам процесс езды для меня был всегда самым большим наслаждением, отсюда и привязанность к трамваям.
И вообще трамваи - они такие, такие..!
В трамвае люди ведут себя более расковано, немножко по-домашнему, поэтому всегда интересно наблюдать за ними.
В тот раз я села в полупустой трамвай. Уточняю: это очень оживлённый маршрут, следует к рынку, и для него "полупустой" означает, что все сидячие места были заняты, но в проходе и на площадках пассажиров не было. Я стала на задней площадке у окна. Вместе со мной в трамвай вошли ещё двое: женщина лет под сорок и молодой человек 25-27 лет - и тоже стали в конце трамвая, рядом со мной. Сначала они молчали, потом женщина задала какой-то вопрос на английском. Вопрос я не успела уловить, говорила она негромко и быстро. Молодой человек ответил, немного запинаясь и подбирая слова. Говорили они о какой-то конференции, о докладах, кафедре, планах на следующий день. "Аспирант", - определила я. - Прикомандирован к англичанке, приехавшей на симпозиум. Видимо, университет проводит." У аспиранта было никудышное (на мой непрофессиональный взгляд) произношение, но запасом слов он обладал порядочным, они хорошо друг друга понимали.
На остановке вышли несколько человек, и освободились места в конце трамвая. Аспирант подвёл свою даму к освободившемуся месту, предложил сесть и добавил с улыбкой, по-русски:
- В ногах правды нет.
Женщина взглянула на свои ноги, потом - на молодого человека вопросительно, хотя до того, в беседе он употреблял иногда русские слова, и я видела, что она их понимает. Наверно, дело было не в отдельных словах, ей был неясен общий смысл поговорки. Аспирант перевёл поговорку дословно, и женщина наморщила лоб, было видно, как напряжённо она думает, пытаясь понять эту фразу. Потом она подняла глаза на своего спутника (он стоял) и как-то жалобно и недоумевающе сказала:
- I don,t see your point.
Аспирант начал растолковывать смысл поговорки, длинно, описательно, нервничая, что не может подобрать эквивалентного выражения в английском языке. Но из большого количества сказанных им слов не вытекало то, что содержалось в поговорке. И женщина снова расстроенно повторяла:
- I don,t see the point.
Мне ужасно хотелось помочь им, но мои скромные познания в английском языке не позволяли это сделать. Народ в трамвае, видя расстроенное лицо женщины, тоже распереживался. Начал давать советы, растолковывать, кто как умел, но, увы, на русском. Кто-то попытался изречь свои мысли по-немецки (в объёме школьного учебника), но это тоже не помогло решению проблемы.
На очередной остановке англичанка и аспирант вышли, причём женщина всё повторяла своё "I don,t see the point". А люди в трамвае долго не могли успокоиться, обсуждали заковыристую поговорку с досадой, что не смогли помочь человеку понять её смысл.

Profile

lidiamp: (Default)
lidiamp

April 2011

S M T W T F S
      12
345 6789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 04:47 am
Powered by Dreamwidth Studios